基于语料库的多语种案例教学研讨会 ——探索《习近平谈治国理政》融入课程思政新路径

为深入贯彻落实习近平总书记关于“讲好中国故事、传播好中国声音”的重要指示精神,积极探索《习近平谈治国理政》多语种平行语料库与外语课程思政的深度融合路径,以数字技术赋能外语教学改革,外语学院在赵晓临院长的亲自部署和引领下,正式组建“《习近平谈治国理政》语料库课程思政教学研究团队”。团队秉持“教学改革与学术研究双轮驱动”的理念,围绕语料库理论研习、文献深度研讨、课堂教学实践与科研创新转化四大维度,系统开展系列学习交流活动,致力于构建具有中国特色的多语种话语教学体系,着力提升学生用外语阐释中国国家话语、参与国际传播的实战能力,为新时代外语人才培养注入强劲动能。自团队成立以来,学院先后组织了三场主题鲜明、内容翔实的学术沙龙与教学分享会,每场活动均紧扣理论筑基、成果转化与实践落地三大关键环节,逐步形成“学理—方法—应用”层层递进的研究闭环。

◆首场:精读经典理论,夯实语料库研究根基

1月19日,首次学习交流活动在赵顺花副院长的主持下拉开帷幕。赵顺花副院长首先作开篇动员,她指出,语料库语言学不仅是语言研究的科学范式,更是课程思政资源开发的有力工具,鼓励团队以经典著作为梯,攀登理论高地。随后,杨洛琪老师和赵娜老师分别围绕语料库语言学奠基人John Sinclair的经典著作《Trust the Text: Language, Corpus and Discourse》中关于“意义单位研究”的核心章节进行领学汇报,系统梳理了扩展意义单位模型、搭配、类联接、语义偏好及语义韵等关键概念,并结合《习近平谈治国理政》多语种语料的特点,探讨了如何从真实语言数据中挖掘规律性的中国话语表达模式。赵晓临院长在指导环节中,从研究设计、技术路线到学科交叉融合等方面提出了前瞻性建议,强调要将理论内化为教学创新的源头活水。此次活动为团队后续利用语料库开展中国特色话语的多语种对比分析奠定了坚实的学术根基。

◆第二场:聚焦文献前沿,明晰教学转化路径

2月27日,第二次学习交流活动以文献研读沙龙的形式举行。团队成员集中梳理了近五年来《习近平谈治国理政》多语种平行语料库在教学与科研领域的前沿成果,并结合各自所授语种和课程类型,围绕“语料库资源如何有效嵌入课堂”“思政元素怎样实现隐性浸润”等议题展开热烈讨论。英语、日语、法语、俄语等专业教师从课程内容重构、翻译工作坊设计、跨文化交际案例开发等角度,分享了各自的教学设想。赵顺花副院长在总结发言中,对老师们主动将语料库引入一线教学的务实探索给予高度评价,并提出要注重“一语种一策略、一课一标杆”,鼓励团队瞄准多语种典型教学案例的打造,为后续规模化推广积累可复制、可评价的实践样板。本次沙龙进一步明确了语料库赋能教学改革的着力点和突破口。

◆第三场:实战分享促提升,多语种案例竞相绽放

6月23日,第三次《习近平谈治国理政》语料库应用实践分享沙龙如期举行,将系列活动的热度推向高潮。在赵顺花副院长的主持下,英语、阿拉伯语和朝鲜语专业教师结合具体教学场景,带来了四场精彩纷呈的专题汇报。

英语专业杨洛琪老师以成语“休戚与共”为切入点,对其从先秦雏形、三国衍生至明代定型的语义流变进行了历史语用学考察,指出其“祸福与共”的核心理念自古贯今。借助《习近平谈治国理政》平行语料库,她进一步区分了民族共同体、党群关系和国际交往三大使用场域,分别对应直译、意译融合与整合转译三种英译策略,并由此凝练出中国传统成语外译的“守核、融境、转译”三原则,为同类政治话语翻译提供了兼具学理性和操作性的参考框架。

英语专业凌燕老师汇报了《习近平治国理政》多语数据库平台结合AI辅助翻译在汉英教学中的应用研究设想。她以英语专业大三学生为实验对象,设计前测-后测对比实验,旨在检验该模式对政治文本汉译英能力的提升效应。研究充分利用语料库在量化诊断、真实语境还原方面的优势,同时发挥AI在即时反馈、多元译法生成及审校训练中的交互功能,探索数据驱动、多维对比与自主探究的复合教学路径。学院领导对该研究方案给予了细致点评,并就实验设计、评价指标等提出了优化建议。

杨洛琪老师分享

凌燕老师分享

阿语专业姚淑燕老师则从中阿交流的现实需求出发,直面当前阿拉伯语教学中学生中国特色话语传播能力不足的痛点。她依托语料库资源,尝试构建AI赋能的教学新体系,重点完善课程融入路径与多维评价机制,致力于培养既精通阿语又深谙中国文化的复合型国际传播人才。目前,她已初步形成论文框架和实训方案,为小语种课程思政提供了可借鉴的探索方向。

朝鲜语专业赵娜老师分享了在赵顺花副院长带领的精读课教学团队中,依托语料库开展的分层递进式教学实践。团队基于本科阶段朝鲜语专业人才培养目标,构建了“大一启蒙—大二进阶—大三高阶”三级教学路径,使中国特色块状语的学习按照“宽度—深度—流利度”螺旋式上升。赵娜老师以大一下学期《基础朝鲜语Ⅱ》课堂为例,生动展示了如何引导学生利用平行语料库进行关键词检索、对比分析和话语仿写,有效提升了学生运用朝鲜语阐释中国国家话语的准确性和流畅度,为多语种平行语料库赋能基础阶段教学提供了宝贵经验。

姚淑燕老师分享

赵娜老师分享

在自由交流环节,与会教师围绕语料库在教学内容重构、校本教材研发、人工智能辅助评测等方面的实践潜力展开了深入对话,现场思维碰撞,气氛热烈。赵晓临院长在总结发言中,对四位教师的探索精神和实践成果给予充分肯定,同时针对每项研究的深化方向提出了切实可行的改进意见。她强调,全院教师应进一步增强使命感,持续深耕《习近平谈治国理政》多语种平行语料库的应用研究,推动语料库资源与各语种专业教学全面融合,切实提升学生“讲好中国故事、传播中国声音、阐释中国主张”的综合素养。

上述系列学习交流活动,充分展现了外语学院在语料库建设与应用领域的前瞻布局与扎实行动。未来,学院将继续发挥多语种专业集群优势,以语料库技术为桥梁,以人工智能为引擎,持续推动外语教育教学的数字化转型升级,着力打造一批具有示范效应的课程思政精品案例,培养更多具有家国情怀、国际视野和跨文化传播能力的新时代高水平外语人才,为服务国家对外话语体系建设贡献智慧与力量。

供稿| 外语学院