冯奇

冯奇博士,教授,博士生导师

国家社科基金项目通讯评审专家、国家社科基金项目结项成果鉴定专家,中国国学双语研究会副会长、中国教育语言学研究会常务理事、中国翻译认知研究会常务理事、上海市大学英语研究会常务理事、上海市科技翻译学会常务理事、上海市外文学会理事、英国皇家特许语言家学会中国专家委员会成员、国际期刊《Translating China》编委。主持国家社科基金中华学术外译“中国文学叙事传统研究”项目,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会重点项目和上海市教委研究生教育项目。2004年获上海市教委育才奖,2017年获上海大学第四届“我心目中的好导师”荣誉称号。

教学科研

主要研究领域:语义句法接口、语言对比与翻译、语言理论与应用

代表性成果

论文:

  • Tension between Meaning and Form in the New English Translation of Confucius’ “Analects”. Translating China 2019 (2): 1-12.

  • Onomatopoeia in Gojri: A Linguistic Analysis. International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI). 2019 vol. 08, Issue 10: 38-41 .

  • A Morpho-Semantic Study of Reduplication in Gojri. IOSR Journal of Humanities and Social Science(IOSR-JHSS), 2019 vol. 24, Issue 11: 52-57.

  • Syntactic Classification of Gojri Compounds. EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH 2019 Vol. VII, Issue 7: 3342-3350.

  • Compounding in Gojri. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 2019 Vol. 02 - Issue 09: 35-38.

  • Problematic English Vowel Phonemes for Gojri Learners of English. Academic Research International 2019 Vol. 10(2): 83-86.

  • Gojri Language and Its Linguistic Features. EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH 2019 Vol. VII, Issue 1: 66-77.

  • Taboos in Gujjar Culture: A Socio-Cultural Study. International Researchers, 2019 Vol. 7, Issue 3: 15-21.

  • 赵彦春《<论语>英译》序。高等教育出版社,2018。

  • 语义对比研究的问题和原则(《上海大学学报》2017年第2期)。

  • 《双及物结构比较研究手册》评介(《外国语》2015年第4期)。

  • 《认知英语语法》述评(《外语教学与研究》2010年第2期)。

  • 翻译中的语义筛选机制(《北京航空航天大学学报》2010年第2期)。

  • 形兮义之所依,义兮形之所伏 —— 以标识语的翻译为例(《上海翻译》2009年第4期)。

  • 再论题元、论元和语法功能项 —— 评“格标效应与语言差异”(《上海大学学报》社科版)。

  • 形式与意义,谁主沉浮?---对诗歌翻译形式与意义对等争论的思考(《同济大学学报》社科版)。

  • 核心句数范畴词语搭配的语义制约(《上海大学学报》社科版,2006年第6期)。

  • 语篇翻译过程中的动态连贯(《上海翻译》2006年第2期)。

  • 创新理念深化改革:--- 大学英语多种模式教学实验(《外语电化教学》2005年第105期)。

  • 多媒体网络一体化外语教学实验报告(《外语电化教学》2006年第107期)。

  • “风”和“wind”隐喻映射的文化透视对比(《南昌大学学报》社科版,2006年第4期)。

  • 创新理念,深化改革——大学英语多种模式教学实验(《外语电化教学》2005年第105期)。

  • 从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换(《上海大学学报》社科版,2005年第6期)。

  • 从概念整合的角度看翻译创造的合理性(《上海翻译》2005年专辑)。

  • 《新世纪汉英大词典》简评(《外语教学》2004年第5期)。

  • 大学英语多种教学模式改革实验报告与分析(《外语界》2004年第5期)。

  • 大学英语多媒体教学的实验报告(《外语界》2003年第4期)。

  • 也谈culture shock – 与邓海先生商榷(《中国翻译》2003年第4期)。

  • 论双语词典编纂中的体例一致性原则 – 评《汉英大辞典》体例规范问题(《外语研究》2003年第6期)。

  • 外语学习与翻译中的中介语干扰分析模式 – 博士研究生汉英翻译误差实证分析(《上海科技翻译》2003年第1期)。

  • 国俗语义--辞书编纂中不容忽视的因素(《辞书研究 》 2002年3期)。

  • 莫把“末日”作“天涯”(《辞书研究》2000年第05期)。

  • 课程设置和学习效果的SAS分析(《清华大学学报》2000年)。

  • CICC’s Reinforcement Training Program:a Step towards Global Education (Global Education 1996)。

专著:

  • 《核心句的词语搭配研究》复旦大学出版社,2007,12。

主编:

  • 《中华典籍英译赏析》,上海大学出版社,2021,3。

  • 《跨文化交流英语核心教程》(下册)华东师范大学出版社,2020,8。

  • 《外语教学与文化》第7辑,上海大学出版社,2011,1。

  • 《外语教学与文化》第6辑,上海大学出版社,2009,12。

  • 《认知语言学与修辞学研究》,上海大学出版社,2008,12。

  • 《外语教学与文化》第5辑,上海大学出版社,2008,12。

  • 《外语教学与文化》第4辑,上海大学出版社,2007,12。

  • 《外语教学与文化》第3辑,上海大学出版社,2006,12。

  • 《英语修辞简明教程》(第二版),复旦大学出版社,2006,6。

  • 《外语教学与文化》第2辑,外文出版社,2005,12。

  • 《外语教学与文化》第1辑,上海大学出版社,2004,12。