张顺生

张顺生硕士,教授,教师

1987年6月本科毕业于苏州大学英语师范专业(学士);1999年6月毕业于苏州大学英语语言学专业(硕士)。

1987-1996年泗阳县王集中学、泗阳县教师进修学校(英语教学);1999.7-2015年苏州铁道师范学院、苏州科技大学(专业英语教学),历任讲师、副教授和教授,期间担任英语专业高年级教研室副主任,苏州科技大学翻译研究所所长,兼任苏州大学,聊城大学翻译专业硕士生导师;2002年和2003年参加并分别获得第十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英三等奖、第十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉二等奖,2009年和2011年苏州市第十次哲学社科奖、第十一次哲学社科奖 (论文奖);2015-2023年上海理工大学外语学院教授,英语语言文学、翻译学和翻译专业硕士生导师;担任英语语言文学学科带头人和上海理工大学编译工作室副主任;2023.07-上海外国语大学贤达人文经济学院外语学院教授。上海外国文学协会翻译研究委员会委员。      

教学科研

主要研究领域:应用翻译理论与实践

所授主要课程:《中西翻译理论》《汉英笔译》《英汉笔译》《综合英语》《翻译通论》《英语学术论文写作》《汉英对比与翻译》等

代表性成果

主要译著:

  • 《生涯发展和衔接教育》(2009年,江苏教育出版社)

  • 《明清小品文(汉英对照)》(2011年,四川人民出版社)

  • 《最后的莫希干人》(2014年,花城出版社)

  • 《空间问题:文化拓扑学和社会空间化》(2017年,江苏教育出版社)

  • 《玫瑰战争》(2020年,中国画报出版社)

  • 《改变人类历史的自然灾害》(2020年,中国画报出版社)

  • 《约翰·托兰自传》(2020,2/2)

  • 《公众舆论和20世纪外交:一个全球视野》(上海人民出版社,2023年)

主要论文:

  • 概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究(《阜阳师范大学学报(社会科学版)》,2024年6期)

  • 散文翻译中的显化现象研究——以《英译中国现代散文选》为例(《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》,2023年5期)

  • 黄源深的翻译美学艺术——以《道连·格雷的画像》的翻译为例(《当代外语研究》,2023年4期)

  • 约定与再约定——从英国王号CharlesⅢ的汉译谈起(《中国科技翻译》,2023年2期)

  • 《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究(《浙江外国语学院学报》,2023年6期)

  • 影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例(《上海理工大学学报(社会科学版)》,2023年4期)

  • 明清小说章回目录英译策略研究——基于四大名著汉英平行语料库(《上海理工大学学报(社会科学版)》,2022年4期)

  • 英汉互译广告中的创意与创译(《中国科技翻译》,2022年4期)

  • 生态翻译学视角下园林作品英译研究--以《中国名园》为例(《江苏外语教学研究》,2022年3期)

  • 仿译的必要性、可行性及其实践路径(《外语教学理论与实践》,2021年6期)

  • 汉英大学校训特点对比研究与翻译(《上海翻译》,2021年6期)

  • 跨越时空——“Natural Disasters”汉译手记(《中国科技翻译》,2020年3期)

  • “约定”与“再约定”——对“rhythmic gymnastics”汉译的再思考(《中国科技术语》,2020年1期)

  • 机器视觉英语词汇特征及翻译(《中国科技翻译》,2019年2期)

  • 从翻译安全观看“南海仲裁案”新闻翻译及报道(《上海理工大学学报(社会科学版)》,2018年1期)

  • The Permanent Court of Arbitration汉译的思考——兼论‘以名举实’之译法”(《中国翻译》,2017年5期)

  • 从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译(《华东理工大学学报(社会科学版)》,2017年5期)

  • 英汉互译的三种基本方法(《中国翻译》,2015年1期)

  • 对翻译中“约定俗成”的再思考(《上海翻译》,2009年2期)

主持的主要项目:

  • 上海人民出版社2023年翻译项目“Public Opinion and Twentieth-Century Diplomacy: A Global Perspective”;