外语学院邀请商务部外事司翻译处王健卿副处长来校讲座

3月13日晚,应外语学院邀请,商务部外事司翻译处一级调研员、副处长王健卿在崇明校区综合楼同声传译厅为我校师生开展以《新时代汉英翻译的现实路径与实例分析》为主题的讲座。外语学院赵晓临院长出席并主持讲座,来自外语学院、国交学院的近二百名师生参加了讲座。

讲座中,王处长首先对新时代汉英翻译的背景与挑战进行了全面梳理,他总结了后疫情时代外事口译的特点,包括对外交易、人工智能等方面。为了让学生更好地理解新时代汉英翻译的实践应用,王处长选取了一些具有代表性的外事翻译案例,从词汇选择、句式结构、文化内涵等方面进行了分析,展示了如何利用ChatGPT获取译法选择,鼓励学生在提高汉英翻译水平的同时,合理利用人工智能技术资源,保障和提升翻译质量。

讲座尾声,王处长结合自身经历与学生们进行了互动交流,解答了关于汉英翻译和中外商务贸易的诸多疑问。

王处长作为资深翻译专家,以其深厚的学术造诣和丰富的实践经验,为现场师生带来了一场富有深度的汉英翻译经验分享。本次讲座是我校二十周年校庆系列活动之一,不仅为我院师生提供了宝贵的学术资源,展示了语言类专业复合型人才的就业前景,更为新时代汉英翻译事业的发展注入了新动力。

主讲人王健卿介绍:

商务部一级调研员、副处长(主持工作)。先后在外交部和商务部担任翻译工作,为党和国家领导人以及外交部、商务部领导提供口笔译服务,多次参加APEC、G20、中非合作论坛、中欧经贸高层对话、区域全面伙伴关系(RCEP)谈判、世贸组织(WTO)部长级会议和夏季达沃斯论坛。曾在日内瓦联合国国际劳工组织(ILO)和曼谷联合国亚太经社理事会(ESCAP)担任同声传译。长期为博螯亚洲论坛、国务院发展研究中心、中国现代国际关东硏究院、中国南海砑究院和中国军事科学院提供同传服务。参与中美经贸磋商翻译以及白皮书等文件英文定稿工作。现为国际口译协会(AIIC)会员,多次担任全国口译比赛总决赛评委。

撰稿 | 外语学院