外语学院英语一系王凯艳同学获奖体会

外语学院英语系17-3班的王凯艳同学在第三十二届韩素音国际翻译大赛中荣获(汉译英组别)优秀奖。

王凯艳同学得知获奖消息时觉得荣幸之至。参加比赛时只是抱着“重在参与”的心态,觉得自己的翻译功底不足以在如此大型的比赛中获奖。是什么让她在众多参赛者中脱颖而出呢?是她对翻译的热爱与勤奋学习才获得的硕果。

开赛时她拿到竞赛原文时,被其字数和内容震撼了。一是信息量大,二是内容非常广。她着手翻译时,每天只是翻一段或两段,翻译完仔细思考打磨译文,一遍遍完善译文的逻辑。同时也为“休戚与共”“讲信修睦”“共欢新故岁,迎送一宵中”等文化负载词伤透脑筋。在汉译英原文中,还有很多该类表达,翻译的词意、语境取决于对中文理解,也取决于平时对汉语阅读和知识的积累。所以她提醒同学们在学习外语的同时,也就增加对国文的理解和运用,还需培养文学素养。

王凯艳同学

王凯艳同学认为译文想要出彩,不在乎译文用词多么华丽,最基本的就是,杜绝语法和单词拼写错误,译完一整篇后,可能会觉得译文寡淡无味,但这却是重中之重;第二步是打磨,可以在语法单词无误的基础上,将常用词汇和低级词汇替换为高级词汇,使用高级词汇的前提是搞懂精确含义和用法,然后,将一些简单句换成复合句,多使用非谓语结构,译文最终是要先让自己满意。

这次比赛给王凯艳同学带来的不仅仅荣誉,更多的是给她带来了自信,平时做好了就可能上战场,像是在山脚下待久了,去半山腰看看风景。但半山腰的人很多,还需更加努力。

最后,希望同学们不要妄自菲薄,在有限的大学四年里多多参与相关专业的比赛,历练自己,提升自己。

撰稿: 外语学院
编辑: 田野