亲爱的同学们:
大家好!今天是系列节目《老师,我想听你讲故事》的第三期!第一期节目和第二期节目在同学们当中获得了好评,这给了小编无限的动力。十分感谢各位老师、同学们为我们热情点赞。
今天小编有幸请来了外语学院的一颗巨星——英语系的王列汇老师为大家朗诵一首法语的小诗《Un après-midi àParis》。中文译名叫《在巴黎的一个午后》。这首诗的作者是法国巴黎的爵士乐女歌手橘儿(Clémentine)的母亲马尔萨拉·米兹(Marcela Mitz),是一位有着极大创作热情的法国当代诗人。
王列汇老师的绅士风度和一口流利而标准的英式英语想必给同学们留下了深刻的印象。其实王老师的法语水平也相当不错,对法语诗歌也十分着迷。他的声音充满了深情,在悠扬而动人的旋律中,为我们讲述了一个少女的爱情故事。
原文
Un après-midi àParis
Marcela Mitz
Avec toi j'aimerais
me balader le long de la Seine
Avec toi je pourrais
prendre le thé à la Madeleine
car avec toi je me sens une fille
qui ferait rimer, n'ris pas,
je t'aime avec poème
avec poème
Avec toi j'aimerais
m'asseoir sur un banc dans un square
Avec toi, crois-moi
je ne trouverais même pas ça ringard
car avec toi je me sens
une fille très à l'ancienne
Avec toi je pourrais
passer ma vie et pas
seulement l'après-midi
Près de toi c'est vrai
je pense que Paris est une fête
et pour toi sans rire
je plagie même les poètes
car avec toi je me sens
une fille très à l'ancienne
Avant toi c'était
pas rigolo pas un mec
bien pas un héros
Et à toi je dirai
voilà ma chambre est au sixième
mais seulement je n'ai
jamais eu de chambre au sixième
mais je te dis quand
même allons viens
reste avec moi
译文
与你在一起我喜欢这样
沿着塞纳河散步
与你在一起我就可以
在玛德连喝杯茶
因为与你在一起我觉得像个女孩
这是为了压韵别笑我用诗爱你
用诗爱你
与你在一起我喜欢这样
在一个广场上坐在一条板凳上
与你在一起相信我
我甚至不觉得这样无趣
因为与你在一起我觉得
自己像个古板的女孩
与你在一起我就可以
度过我的一生不只是一个午后
在你身边这是真的
我觉得巴黎就是一个舞会
而为了你很正经的
我甚至抄袭别的诗人
因为跟你在一起我觉得
自己像个古板的女孩
在碰到你之前实在
不太好玩有一个好人有一个英雄
而我告诉你
我的房间在六楼
但我有
从没有在六楼的房间
但我还是这样告诉你来吧
和我在一起
人物简介
王列汇
上海外国语大学贤达经济人文学院英语系讲师,上海外文学会会员,上海中高级口译考官。主讲英语专业精读,听力,外刊等课程,研究方向为口译跨学科研究。
王老师曾赴英国牛津大学Hertford College短期进修获高级商务英语认证。获外研社杯全国大学英语“教学之星”大赛复赛冠军;获批“上海高校优秀青年教师培养资助计划”社科类立项;获上海市高校教师专业发展中心“最佳教学奖”;“获上海市高校青年教师培训“优秀教师”称号。 曾指导学生参加全国英语专业演讲比赛获特等奖,本人获优秀指导教师称号等。参与编写上海交大出版社《新视角大学英语综合训练教程(四级)》、英语专业四级系列丛书等。